Monique-Marie Ihry signe une traduction de Lorca

Abonnés
  • Une traduction de Lorca.
    Une traduction de Lorca.
Publié le
CORRESPONDANT

Après avoir publié la traduction en français de l’ouvrage Le divan du Tamarit / Diván del Tamarit de Federico García Lorca, Monique-Marie Ihry a traduit et publie un autre recueil de poésie du même et grand auteur : Sonnets de l’amour obscur / Sonetos del amor obscuro.

L’édition de cet ouvrage entend rendre hommage à ce grand poète dont l’œuvre avortée, mais conséquente, figure au panthéon des plus illustres poètes. L’ouvrage est composé de onze sonnets écrits entre 1935 et 1936, à un moment où le poète déclarait lors d’une interview la nécessité de revenir au classicisme. Pablo Neruda écrira en 1968 au sujet des Sonnets de l’amour obscur qu’ils "sont d’une ineffable beauté".

À la richesse du style se mêle l’émotion, rajoutant au charme intemporel de ces poèmes d’amour dominés par l’ombre de l’impossible. Cap de l’Étang Édition publie cet ouvrage avec le concours de la Fondation Lorca de Grenade. Ce livre contient des images des dessins exécutés par Federico García Lorca fournis en exclusivité pour les éditions par la fondation.

Monique-Marie Ihry a été récompensée par des grands prix de poésie, dont le Grand Prix des poètes lorrains, le Prix des jeux floraux méditerranéens, le Prix Yolaine et Stefen Blanchard, Le Prix Jacques Raphaël-Leygues, le prix Jean-Cocteau et le prix de traduction François-Victor Hugo.

Cet article est réservé aux abonnés
Accédez immédiatement à cet article
2 semaines offertes
Cet article est réservé aux abonnés
Accédez immédiatement
à cet article à partir de
2,49€/mois
Voir les commentaires
Réagir
Vous avez droit à 3 commentaires par jour. Pour contribuer en illimité, abonnez vous. S'abonner

Souhaitez-vous recevoir une notification lors de la réponse d’un(e) internaute à votre commentaire ?